Course Name | Translation for Specific Purposes I |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 226 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 4 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Elective | |||||
Course Level | Short Cycle | |||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | ||||||
Course Coordinator | ||||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | To examine and translate different types of scientific texts in English and Turkish. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | In this course, a broad and holistic introduction to scientific translation will be provided. Texts taken from scientific articles pertaining to a variety of domains (biology, chemistery, physics, engineering, medicine and social sciences) will be translated from Turkish into English and vice versa. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course | Olohani M. (2007). The status of scientific translation. Journal of Translation Studies, 10 (1): 131-144. |
2 | A short introduction to scientific research | Publication Manual of the American Psychological Association (2010): New York |
3 | Scientific translation vs. Technical translation | Byrne, J. (2006). Technical Translation.Springer: Netherlands |
4 | Style and register in scientific translation | Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands |
5 | Scientific text analysis | Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands |
6 | Midterm | Handouts |
7 | Translating texts on social sciences | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
8 | Translating texts on biology | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
9 | Translating texts on medicine | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
10 | Translating texts on chemistry | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
11 | Translating texts on physics | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
12 | Translating texts on engineering | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
13 | Translating texts on popular science | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
14 | Review of the semester | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
15 | Review of the semester | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | 1.Irmak, E. D. (1992) İngilizce Bilimsel Metinleri Anlama ve Çeviri Kılavuzu, Bilim Teknik Yayınevi: İstanbul 2.Byrne, J. (2006). Technical Translation.Springer: Netherlands 3.Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands 4.Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara 5.Research articles, Handouts, ppt Presentations 1.Irmak, E. D. (1992) İngilizce Bilimsel Metinleri Anlama ve Çeviri Kılavuzu, Bilim Teknik Yayınevi: İstanbul 2.Byrne, J. (2006). Technical Translation.Springer: Netherlands 3.Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands 4.Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara 5.Research articles, Handouts, ppt Presentations |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 5 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | 1 | 15 |
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 40 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | ||
Final Exam | 1 | 40 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 60 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 40 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 15 | 3 | 45 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | 1 | 5 | |
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 10 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | |||
Final Exams | 1 | 15 | |
Total | 123 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. | X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation | X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form | X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation | X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language | X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts | X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively | X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances | X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation | X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest